Библия с позолоченной иконой
Ця Біблія також є українською мовою.
Подарочная книга для дорогих людей и VIP персон.
Изящный переплет ручной работы, выполненный из натуральной кожи высшего качества с использованием позолоты. Эта книга будет лучшим подарком для верующих ценителей изысканных и дорогих вещей, которая станет украшением любой книжной коллекции.
О книге:
Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста. Рисовая бумага. Отпечатана по благословению Алексия Второго.
Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г., возобновлен по высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г.
ISBN: 978-966-412-108-5
Издательство: «Украинское библейское общество»
Формат 175*240 мм.
Кол-во страниц: 1330.
О переплете:
- Переплет французский цельнокожаный ручной работы.
- Рельефные бинты на корешке.
- Кожа, цвет — черный и «золото» (Италия).
- Каптал шелковый, ручного плетения.
- Форзац составной.
- Обрез полированный, окрашенный вручную, цвет — «золото».
- В центре — позолоченная икона с изображением Иисуса Христа.
Техники: гравировка, высокий рельеф и тиснение по коже.
Дорогой покупатель, у нас Вы можете купить подарочную библию в кожаном переплете с доставкой по Украине и всему миру или же заказать индивидуальный переплет для любого понравившегося издания. Мы изготовим переплет в кратчайшие сроки.
Об издании:
В 1816 году по повелению императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык. Спустя шесть лет был выпущен в свет русский перевод Нового Завета и Псалтири. К 1824 году был подготовлен к печати перевод Пятикнижия. Однако после закрытия Российского Библейского Общества в 1826 году работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.
20 марта 1858 года Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода». 5 мая 1858 года постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского Библейского Общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.
В 1860 году был отдан в печать перевод Четвероевангелия, в 1863 году — всего Нового Завета. В 1876 году он вошел в состав первой полной русской Библии. С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным, выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех русскоязычных христиан.
В настоящем издании текст Синодального перевода сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии.
Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи».
В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческого перевода Ветхого Завета). В настоящем издании эти вставки сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский.
В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей.
Издание сопровождается словарем заимствованных, редких и устаревших слов.